見栄っ張りの辞書


美しい日本語 / 新聞記者・清水弟 (千葉県・館山支局)

 パリで暮らしたころは仏和辞典を引きまくった。毎日数十回は開いたから、指をあてたページにお目当ての単語が見つかるまでになった。

 フランス語は名詞に男性・女性がある。「ENZYME/アンジーム(酵素)」は40年ほど前は女性だったが、最近は男性扱いに変わっている。性転換したらしい。

 辞書を引くといえば、このごろは雑誌「サライ」の難関クロスワードパズルで「大辞林」や「逆引き広辞苑」に首っ引きになるか、漢字を忘れたときぐらいだ。手書きとなると途端に詰まってしまう。

 常用漢字表の改訂で難しい漢字がどっさり入った。見るだけで気が重くなる「鬱(うつ)」は一時期、書き方を覚えた。こともあろうに「フランスの憂鬱」(岩波新書)という本を出して、著者がタイトルを書けなくては困ると覚悟し、練習したのだ。常用漢字になったら覚え直すしかない。

 「櫻/さくら」の「2階(貝)の女が木にかかる」は忘れない。難しい漢字には覚え方があるはずだ。インターネットで探した。馬場伯明氏によると、「木木」の間に「缶」を蹴り、ビローンと横に「ワ」を広げ、大事な「米(※)」は「桝/ます(コを右へ90度傾ける)」の中、「匕(匕首/あいくち)」抜いて「3人(杉のつくり)斬り」と書けば「鬱」が完成する。

 それほど使わない「憂鬱」という言葉は、いつまで覚えていられるだろう。忘れやすいからこそ、昔から漢字の書ける人は勉強家と見られてきたのだ。見栄を張って漢字を使いたいなら、辞書を引いて書くしかあるまい。
     (また、どこかで)

※『美しい日本語』は、今回で終了いたします。

タグ

2011年3月21日 | コメント/トラックバック(0) |

カテゴリー:美しい日本語

このページの先頭へ